img

Tłumaczenie dokumentów

Tłumaczenie dokumentów

‣ Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe, zwane również uwierzytelnionym, to oficjalna forma przekładu dokumentów, która ma moc prawną. W odróżnieniu od zwykłego tłumaczenia, które może wykonać każdy, tłumaczenie przysięgłe jest sporządzane przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę posiadającą specjalne uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. To tłumaczenie jest opatrzone pieczęcią tłumacza, która zawiera jego imię i nazwisko, informację o wykonywanej funkcji oraz numer na liście tłumaczy przysięgłych. Taka pieczęć i podpis gwarantują, że przekład jest wiernym odzwierciedleniem oryginału.

Kto może tłumaczyć dokumenty przysięgle? 🎓

Tylko tłumacz przysięgły, który zdał państwowy egzamin i został wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, ma prawo do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Posiadanie pieczęci jest kluczowe, ponieważ to ona uwierzytelnia dokument. Bez tej pieczęci, nawet jeśli tłumacz jest wykwalifikowany, jego przekład nie będzie miał mocy prawnej.

Do czego są wymagane tłumaczenia przysięgłe? 📝

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w wielu sytuacjach, szczególnie gdy dokumenty mają być wykorzystane w oficjalnych instytucjach. Najczęściej są to:

  • Dokumenty urzędowe: akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dokumenty tożsamości, zaświadczenia o niekaralności.

  • Dokumenty prawne: wyroki sądowe, pełnomocnictwa, akty notarialne.

  • Dokumenty edukacyjne: dyplomy, świadectwa ukończenia szkoły, suplementy do dyplomów.

  • Dokumenty firmowe: odpisy z KRS, statuty spółek, pełnomocnictwa handlowe.

Tłumaczenia przysięgłe a legalizacja pobytu w Polsce 🛂

W kontekście legalizacji pobytu w Polsce, tłumaczenia przysięgłe są absolutnie kluczowe. Urzędy Wojewódzkie, Straż Graniczna oraz inne instytucje zajmujące się sprawami cudzoziemców wymagają, aby wskazane dokumenty sporządzone w języku obcym były przedstawione wraz z tłumaczeniem przysięgłym na język polski. To dotyczy przede wszystkim:

  • Aplikacji o zezwolenie na pobyt czasowy, stały lub rezydenta długoterminowego UE.

  • Wniosków o wydanie karty pobytu.

  • Dokumentów potwierdzających stabilne i regularne źródło dochodu.

  • Aktów stanu cywilnego, np. aktu urodzenia dziecka urodzonego za granicą, w celu jego zarejestrowania w Polsce.

  • Dokumentów potwierdzających posiadanie ubezpieczenia zdrowotnego.

Bez uwierzytelnionych tłumaczeń, dokumenty te nie będą uznane za ważne przez polskie organy, co może skutkować odrzuceniem wniosku lub znacznym wydłużeniem procedury. Tłumaczenie przysięgłe jest więc niezbędnym elementem w procesie legalizacji pobytu.

Jesteś zainteresowany usługą?

Call Now Button